<kbd id='CLPzTeSRBSjPt3z'></kbd><address id='CLPzTeSRBSjPt3z'><style id='CLPzTeSRBSjPt3z'></style></address><button id='CLPzTeSRBSjPt3z'></button>

              <kbd id='CLPzTeSRBSjPt3z'></kbd><address id='CLPzTeSRBSjPt3z'><style id='CLPzTeSRBSjPt3z'></style></address><button id='CLPzTeSRBSjPt3z'></button>

                      <kbd id='CLPzTeSRBSjPt3z'></kbd><address id='CLPzTeSRBSjPt3z'><style id='CLPzTeSRBSjPt3z'></style></address><button id='CLPzTeSRBSjPt3z'></button>

                              <kbd id='CLPzTeSRBSjPt3z'></kbd><address id='CLPzTeSRBSjPt3z'><style id='CLPzTeSRBSjPt3z'></style></address><button id='CLPzTeSRBSjPt3z'></button>

                                      <kbd id='CLPzTeSRBSjPt3z'></kbd><address id='CLPzTeSRBSjPt3z'><style id='CLPzTeSRBSjPt3z'></style></address><button id='CLPzTeSRBSjPt3z'></button>

                                              <kbd id='CLPzTeSRBSjPt3z'></kbd><address id='CLPzTeSRBSjPt3z'><style id='CLPzTeSRBSjPt3z'></style></address><button id='CLPzTeSRBSjPt3z'></button>

                                                  公司介绍

                                                  欢迎访问太阳城娱乐官方网,亚洲最佳娱乐平台,太阳城娱乐城,官网直营大额无忧,太阳城客户端下载

                                                  设备租赁合同

                                                  太阳城娱乐官方网_法令英语翻译:衡宇租赁条约翻译模板

                                                  发布时间:2018/01/25 作者:太阳城娱乐官方网点击量:876

                                                  法令英语翻译:衡宇租赁条约翻译模板

                                                  衡宇租赁条约

                                                  PREMISES LEASE CONTRACT

                                                  本条约两边当事人

                                                  Parties hereto

                                                  出租方(甲方):

                                                  Lessor(hereinafter referred to as Party A):

                                                  承租方(乙方):

                                                  Lessee(hereinafter referred to as Party B):

                                                  按照国度有关法令、礼貌和本市有关划定,甲、乙两边在划一自愿的基本上,经友爱协商同等,就甲方将其正当拥有的衡宇出租给乙方行使,乙方承租行使甲方衡宇事件,订立本条约。

                                                  Party A and B have, in respect of leasing the legitimate premises owned by Party A to Party B, reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract under the relevant national laws and regulations, as well as the relevant stipulations of the city.

                                                  一、建物地点

                                                  1. Location of the premises

                                                  甲方将其全部的位于___ 市___ 区___ 的衡宇及其隶属办法在精采状态下出租给乙方___ 行使。

                                                  Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at (Location) and in good condition for.

                                                  二、衡宇面积

                                                  2. Size of the premises

                                                  出租衡宇的挂号面积为    平方米(构筑面积)。

                                                  The registered size of the leased premises is      square meters (Gross size).

                                                  三、租赁限期

                                                  3. Lease term

                                                  租赁限期自___ 年 ___ 月 ___ 日起至___ 年___ 月___ 日止,租期为期___ 年,

                                                  甲方应于___  年___ 月___ 日将衡宇腾空并交付乙方行使。

                                                  The lease term will be from___ (month)___ (day)___(year)to ___ (month)___ (day)___ (year), Lease Term year(s).

                                                  Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before___ (month)___ (day)___ (year).

                                                  四、租金

                                                  4. Rental

                                                   

                                                  1. 数额:两边商定租金为每月___ 元整(含打点费)。乙方以现金情势付出给甲方。

                                                  1)Amount:the rental will be ___ RMB per month (including management fees). Party B will pay the rental to Party A in the form of cash.

                                                  2. 租金按 月为壹期付出;第一期租金于___ 年___ 月 ___ 日早年付清;往后每期租金于每月的 日早年缴纳,先付后住(若乙方以汇款情势付出租金,则以汇出日为付出日,汇费由汇出方包袱);甲方收到租金后予书面签收。

                                                  2)Payment of rental will be one installment every month(s). The first installment will be paid before ___ (month)___ (day) ___ (year). Each successive installment will be paid by (date) of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

                                                  3. 如乙方过时付出租金高出七天,则天天以月租金的0.3%付出滞纳金;如乙方过时付出租金高出十天,则视为乙方自动退租,组成违约,甲方有权收回衡宇,并追究乙方违约责任。

                                                  3)Where the rental is more than 7 working days overdue, Party B will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B‘s breach.

                                                  五、押金

                                                  5. Deposit

                                                  1. 为确保衡宇及其隶属办法之安详与齐备,及租赁期内相干用度之准期结算,乙方赞成于___ 年___ 月 ___ 日前付出给甲方押金___ 元整,甲方在收到押金后予以书面签收。

                                                  1)Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B shall pay to party A as a deposit before ___ (month) (day) ___ (year). Party A shall issue a written receipt after receiving the deposit.

                                                  2. 除条约还有约定外,甲方应于租赁相关消除且乙方迁空、点清并付清全部应付用度后的当天将押金全额无息退还乙方。

                                                  2) Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

                                                  3. 因乙方违背本条约的划定而发生的违约金、破坏抵偿金和其余相干用度,甲方可在押金中抵扣,不敷部门乙方必需在接到甲方付款关照后十日内补足。

                                                  3)In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

                                                  4. 因甲方缘故起因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方该当即全额无息退还押金予乙方,,且乙方有权追究甲方的违约责任。

                                                  4)If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And Party B has the right to ask for the compensation from Party A.

                                                  六、甲方任务

                                                  6. Obligations of Party A

                                                  1. 甲方须定时将衡宇及隶属办法(详见附件)交付乙方行使。

                                                  1)Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

                                                  2. 衡宇办法如因质量缘故起因、天然消费、不行抗力或不测变乱而受到破坏,甲方有修缮并包袱相干用度的责任。如甲方未在两周内修复该破坏物,甚至乙方无法正常行使衡宇办法,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。